Amaneh Shahbazi è stata colpita al collo – Poesia di Omid Shams (Italian, English and Farsi versions)

Scesa in strada per fasciare la gamba a un manifestante ferito da un colpo di arma da fuoco durante le mobilitazioni di massa in Iran del novembre 2019, Amaneh Shahbazi, è stata a sua volta colpita alle spalle da un proiettile della polizia della Repubblica Islamica che l’ha raggiunta al collo uccidendola (per i particolari, leggere questo articolo). Questa poesia di Omid Shams è stata pubblicata il 9 agosto 2023 nella rivista digitale Taos Journal of Poetry, nella traduzione inglese di Rosa Jamali, con la versione originale in Farsi. La traduzione italiana è di Pina Piccolo dalla versione inglese, nell’ambito di un progetto lanciato nel 2023 da ArgoLibri contro la censura in Iran, poi sfociato nella pubblicazione dell’antologia Sia manifesta la tua voce. Forme di resistenza nella poesia persiana, curata da Rossella Renzi e Claudia Valsania pubblicata da ArgoLibri nel 2024 e ora disponibile sia in cartaceo che in versione e-book. Pubblico questa poesia nel mio blog spinta dalla sua attinenza a quanto sta accadendo oggi in Iran.

 

Amaneh Shahbazi è stata colpita al collo.

Il proiettile, come un grillo stregato dalla luce

come il silenzio incantato dalla notte

la luce affascinata dalla fessura

la pioggia assorbita dai capelli,

e il bacio sorbito dalle labbra

Il proiettile,

come nessuno di tutti questi:

tipo sette grammi e mezzo di piombo e un grammo di polvere da sparo

ha colpito Amaneh Shahbazi nel collo.

 

Il proiettile

ha viaggiato attraverso Busty Hills[1]

attraversando ville da settanta milioni di dollari

dai Signori della moneta, delle pietre preziose, del ferro e dello zucchero

è passato dall’Istituto per la Previdenza Sociale

dal Mar Caspio a Mashhad

da quella espansione fenomenale della città di Shandiz

dal complesso monumentale di Niavaran [2]

da Villa Lavasan [3]

e da una distanza di duecentotrentacinque metri e settanta centimetri
grazie a due occhi dalla vista poco acuta

su cinquemilanovecentoquarantasei “rivoltosi” e quattro manifestanti

ha individuato Amaneh Shahbazi

le sue mani

due rami di luce

le sue gambe

due colonne di fumo

il corpo nella sua statura

un fiore che sboccia sull’asfalto

Il Proiettile ha preso nota delle sue labbra e della sua bocca calde

dei suoi occhi

e

Amaneh Shahbazi è stata colpita al collo.

 

Proiettile

che le ha consegnato un bacio da un palazzo in via Pasteur[4]

attraverso un tetto di Sarasiab[5]

fino ad arrivare ad Amaneh Shahbazi

 

Amaneh Shahbazi! Perché non ti trovavi invece nei caffè di Elahieh [6]?

Perché non hai semplicemente indossato un soprabito color tenuta mimetica per rendere gloria alla fottuta fantasia di una rivoluzione ?

Perché non hai ascoltato Namjoo nel sogno del socialismo intelligente ?[7]

Perché non hai fatto un selfie con Pasargad e Apadana ?[8]

Perché non hai rinunciato ai tuoi gusti per seguire Yazdani khorram [9]?

Perché non ti sei accontentata di Farjami ?[10]

Perché non hai celebrato la tua miseria aspettando l’arrivo del dodicesimo imam ?

Perché non ti sei tolta l’hijab mentre ti recavi alle urne ?

Perché non ti sei scattata una foto con un terrificante sorriso di soddisfazione vicino a quella minuscola bandiera dell’Iran con accanto un segno di spunta blu?

Perché non hai trattato la tua pelle con lozioni alla bava di lumaca e crema idratante all’aloe vera ?

Perché non hai mandato il tuo collo a Toronto e le tue mani a New York ?

Perché non sei andata alla festa di Nayak ?[11]

Amaneh Shahbazi, perché non ti sei fatta fotografare in uno di quei Fam Trip [12]?

Invece ti trovavi a Sarasiab

ed eri bellissima

come un raggio di luce che scivola sulla gola di una donna

come una fontana intrecciata nella notte

come l’avvicinarsi di un dito timido

ad un altro dito timido

 

Amaneh Shahbazi ! Perché hai dato il collo alla rivoluzione ?

Le tue mani al ricordo nebbioso dei tuoi figli

Il tuo volto alla storia

E le tue tasche al governo ?

Amaneh Shahbazi ! Perché hai nascosto l’ufficio culturale della NATO nelle tue vecchie scarpe logore numero 36 ?

Perché hai disegnato la mappa della “disintegrazione dell’Iran” sul retro della ricetta accartocciata di tuo padre attaccata sul tuo frigorifero vuoto a casa scrivendoci sotto :

” Domani di sicuro ”

Perché hai consegnato i pozzi petroliferi all’America e le torte gialle a Israele dalle tasche del tuo vestito preso in prestito?

Perché non hai detto a tuo figlio di tre anni e mezzo che vai a “Tel Aviv di notte” e alla fabbrica di Haftpeh di giorno?[13]

Amaneh Shahbazi , perché non hai ucciso 500.000 persone in Siria e un milione di persone nello Yemen e hai scelto invece la pace a New York ?

 

Amaneh Shahbazi ! Perché non ti è stato garantito il successo ?

Perché non eri un palazzo da settanta milioni di dollari ?

Perché non eri il figlio di Arif o la figlia di Haddad?[14]

Perché non eri Zainab, Ruqiya e Fatima, ed eri invece Amaneh ?[15]

Perché non eri il ramo dell’albero bensì l’albero ?

Perché non eri tu la pazienza bensì la pietra ?

Perché non eri la pietra bensì la montagna ?

Perché non sei “La canzone indolore” invece che “La canzone dei compagni della scuola popolare “?

Perché non eri contro la battaglia, bensì il campo di battaglia ?

Perché non eri acqua, bensì fuoco ?

Perché non eri un miraggio, ma veramente acqua ?

Amaneh Shahbazi ! Perché, perché eri lì a Sarasiab ?

Ed eri bellissima

come un bacio sul dolore

come il sangue che scorre rapido ai lobi delle orecchie

come gli specchi di Forough [16]

come le allodole crestate di Nima [17]

come il suono della luna

come il percorso (sentiero).

 

 

[1]Il quartiere più lussuoso e costoso situato nella parte settentrionale di Teheran, in cui vivono molti funzionari della Repubblica islamica. L’architettura all’occidentale e lo stile di vita elitario degli abitanti sono l’opposto degli slogan delle autorità della Repubblica Islamica che richiamano alla semplicità e allo stile di vita sobrio predicati da quella religione. Le ville multimilionarie di questa zona sono per lo più costruite su terre confiscate a cittadini iraniani e sono oggetto di uno dei più grandi casi di corruzione in Iran.

[2]Famoso quartiere di lusso di Teheran nel quale vivono i funzionari della Repubblica islamica.

[3]Uno dei quartieri alti di Teheran dove abitano i funzionari della Repubblica islamica.

[4] Strada in cui si trova il palazzo del leader supremo dell’Iran.

[5]Un quartiere povero nella parte sud di Teheran in cui è stata uccisa Ameneh Shahbazi.

[6]Quartiere residenziale di Teheran in cui abitano i funzionari della Repubblica islamica.

[7] Un cantante rock popolare tra la classe media iraniana.

[8] Località turistiche a Shiraz, in Iran.

[9]Mehdi Yazdani Khorram : un intellettuale iraniano noto per il suo presunto opportunismo e per aver giustificato il regime iraniano.

[10]Mahmoud Farjami: un intellettuale iraniano noto per il suo presunto opportunismo e per aver fornito giustificazioni per le malefatte del regime iraniano.

11 Intellettuale iraniano noto per il suo opportunismo e per le coperture fornite al regime iraniano.

[11] Un’organizzazione americana accusata di attività di lobbying e di insabbiamento degli affari loschi del regime iraniano

[12] Un progetto per promuovere il turismo iraniano presumibilmente sostenuto dal regime iraniano per migliorarne l’immagine a livello internazionale.

[13] Una fabbrica per la lavorazione della canna da zucchero nel sud dell’Iran dove da anni i sindacalisti combattono il regime iraniano.

[14] Due funzionari di stato iraniani.

[15] Nomi molto diffusi tra le figlie dei funzionari iraniani.

[16] Forough Farrokhzad, la poetessa del Novecento più famosa dell’Iran.

[17] Nima Youshij , uno dei fondatori della poesia moderna persiana

 

Omid Shams è poeta, traduttore e analista politico. Ha conseguito un dottorato di ricerca in Diritto internazionale dei diritti umani presso l’Università di Portsmouth, Regno Unito. Shams ha pubblicato diversi libri e traduzioni di importanti autori americani in persiano, come Allen Ginsberg, Charles Bernstein e Kathy Acker. Ha scritto numerosi saggi di poesia e teoria critica. Appare spesso su canali di notizie (in inglese e persiano) come analista politico. Attualmente vive a Londra, Inghilterra.


Omid Shams

Amaneh Shahbaz Has Been Shot in the Neck

Translated from Original Persian into English by Rosa Jamali


Amaneh Shahbazi, an unarmed civilian and mother of three young children who had come to street to bandage a protester who had been shot by the Islamic Republic police and wounded leg during the mass demonstrations of November 2019 in Iran, was shot in the neck from behind and killed.  The details of the killing can be found in this article. The Persian original  and English translation of this  poem by Rosa Jamali were originally published on 9 August 2023 in Taos Journal of Poetry

 

Amaneh Shahbazi was shot in the neck.

The bullet, like a cricket bewitched by light

Like the silence spellbound by the night

The Light fascinated by the loophole

The Rain absorbed by the hair,

And the kiss absorbed by lips

The bullet,

Like none of these

Like seven and a half grams of lead and one gram of gunpowder

hit Amaneh Shahbazi in her neck.

 

The bullet

passed

From Busty Hills[1]

From the seventy-million-dollar palaces

From the kings of coins, stones, iron and sugar

From the Social Security Organization

From Caspian in Mashhad

From the Shandiz phenomenon

From Niavaran’s office[2]

From Lavasan’s Villa[3]

And from a distance of two hundred and thirty-five meters and seventy centimeters with two not very sharp eyes

Out of five thousand nine hundred and forty-six “rioters” and four protestors

Has spotted Amaneh Shahbazi

Her hands

Two branches of light

Her legs

Two pillars of smoke

Her height

Like a flower blooming on the asphalt

The Bullet has watched her warm lips and mouth

Her eyes

And

Amaneh Shahbazi was shot in the neck.

 

Bullet

Delivered a kiss from a palace in Pasteur Street[4]

through a rooftop in Sarasiab[5]

to Amaneh Shahbazi

 

Amaneh Shahbazi! Why weren’t you in Elahieh cafes[6]?

Why didn’t you just wear a Khaki overcoat to glorify a fucking fantasy of  a revolution?

Why didn’t you listen to Namjoo in the dream of smart socialism?[7]

Why didn’t you take a selfie with Pasargad and Apadana?[8]

Why didn’t you give up your taste to Yazdani khorram?[9]

Why weren’t you happy with Farjami?[10]

Why didn’t you celebrate your wretchedness with Imami?

Why didn’t you take off your hijab in the voting ballots?

Why didn’t you take a photo next to the tiny flag of Iran and a blue tick with a terrifying smile of satisfaction?

Why didn’t you treat your skin with snail lotions and aloe vera moisturizer?

Why didn’t you send your neck to Toronto and your hands to New York?

Why didn’t you attend Nayak’s party?[11]

Amaneh Shahbazi, why weren’t you in the Famtrip photos[12]?

Instead, you were in Sarasiab

And you were beautiful

Like a beam of light sliding on a woman’s throat

Like a fountain woven into the night

Like the reaching of a shy finger

To a shy finger

 

Amaneh Shahbazi! Why did you give your neck to the revolution?

Your hands to the foggy memory of your children

Your face to history

And your pockets to the government?

Amaneh Shahbazi! Why did you hide the cultural NATO in your 36-size old worn-out shoes?

Why did you draw the map of “Iran’s disintegration” on the back of your father’s crumpled prescription and stick it on your empty refrigerator at home and write under it:

“Tomorrow for sure”

Why did you hand over the oil wells to America and the yellow cakes to Israel from pockets of your borrowed dress?

Why didn’t you tell your three-and-a-half-year-old son that you go to “Tel Aviv at nights” and to Haftpeh during the days?[13]

Amaneh Shahbazi, why didn’t you kill 500,000 people in Syria and one million people in Yemen to choose peace in New York?

 

Amaneh Shahbazi! Why weren’t you a guaranteed success?

Why were you not a seventy-million-dollar palace?

Why were you not Arif’s son and Haddad’s daughter?[14]

Why weren’t you Zainab, Ruqiya and Fatima, you were Amaneh?[15]

Why weren’t you the branch of tree but the tree?

Why weren’t you the patience but you were the stone?

Why weren’t you the stone but the mountain?

Why weren’t you “Painless song” instead of “Comrades of Folk School song”?

Why were you not anti-battle, you were the battlefield?

Why weren’t you water, you were fire?

Why were you not a mirage, you were water?

Amaneh Shahbazi! Why, why were you there at Sarasiab?

And you were beautiful

Like a kiss on grief

Like rushing blood into the earlobes

Like Forough’s mirrors[16]

Like Nima’s crested larks[17]

like the sound of moon

like the path.

 

 

 

 

 

 

تیر به گردن آمنه شهبازی خورده است

   امید شمس

 

برای آمنه شهبازی که آمده بود پای تیرخورده‌ی کسی را ببندد، از پشت به گردن خودش شلیک کردند

“تیر به گردن آمنه شهبازی خورده است”

تیر، مثل سیرسیرک مجذوب نور

مثل سکوت مجذوب شب

نور مجذوب روزنه

باران مجذوب گیسو

بوسه‌ی مجذوب لب

تیر،

مثل هیچ‌یک از اینها

مثل هفت و نیم گرم سرب و یک گرم باروت

به گردن آمنه شهبازی خورده است

تیر

عبور کرده است

از باستی هیلز

از کاخ هفتاد میلیاردی

از “استوره”ی بهادر عسگراولادی

از باغ‌وحش حسن رعیت

از سلاطین سکه و سنگ و آهن و شکر

از صندوق بازنشستگی سازمان تامین اجتماعی

از کاسپین مشهد

از پدیده‌ی شاندیز

از دفتر نیاوران

از ویلای لواسان

و از فاصله‌ی دویست و سی و پنج متر و هفتاد سانتی‌متری با دو چشم نه‌چندان تیزبین

از میان پنج‌هزار و نهصد و چهل و شش آشوب‌گر و چهار معترض

آمنه شهبازی را شناخته است

دست‌هایش را

دو ساقه‌ی نور

پاهایش را

دو ستون دود

قامتش را

مثل گلی شکفته بر آسفالت

چشم‌هایش را

لب‌ها و دهان گرم‌ش را

تماشا کرده و

“تیر به گردن آمنه شهبازی خورده است”

تیر

بوسه‌ای از کاخی در پاستور را

از پشت‌بامی در سرآسیاب

به آمنه شهبازی رسانده است

آمنه شهبازی! چرا در کافه‌های الهیه نبودی؟

چرا به احترام انقلابی در خواب اورکت خاکی نپوشیدی؟

چرا با رویای یک سوسیالیسم شیک نامجو گوش ندادی؟

چرا با پاسارگاد و آپادانا سلفی نگرفتی؟

چرا سلیقه‌ات را به یزدانی خرم ندادی؟

چرا دلت را به فرجامی خوش نکردی؟

چرا فلاکتت را با امامی جشن نگرفتی؟

چرا در مراکز رای‌گیری کشف حجاب نکردی؟

چرا با لبخندی به هولناکی رضایت، کنار کوچکترین پرچم ایران و یک تیک آبی نبودی؟

چرا صورتت را به لوسیون‌های حلزون و مرطوب‌کننده‌ی آلوئه‌ورا نسپردی؟

چرا گردنت را به تورنتو

و دست‌هایت را به نیویورک نفرستادی؟

چرا در ضیافت نایاک شرکت نکردی؟

آمنه شهبازی چرا در کادرهای فم‌تریپ نبودی؟

به جایش در سرآسیاب بودی

و زیبا بودی

مثل سریدن نور بر گلوگاه زن

مثل تنیدن فواره بر شب

مثل رسیدن انگشت شرم

به انگشت شرم

آمنه شهبازی! چرا گردنت را به انقلاب بخشیدی

دست‌هایت را به حافظه‌ی مه گرفته‌ی کودکانت

صورتت را به تاریخ

و جیب‌هایت را به دولت؟

آمنه شهبازی! چرا ناتوی فرهنگی را توی کفش‌های سایز 36 پاره‌ات پنهان کرده بودی؟

چرا نقشه‌ی تجزیه‌ی ایران را پشت نسخه‌ی مچاله‌ی پدرت کشیده بودی و به یخچال خالی خانه چسبانده بودی و زیرش نوشته بودی:

“فردا دیگه حتما”

چرا دست کرده بودی توی جیب‌های مانتوی قسطی‌ات، چاه‌های نفت را به آمریکا بخشیده بودی و کیک‌های زرد را به اسراییل؟

چرا به پسر سه سال و نیمه‌ات نگفته بودی که شب‌ها به تل‌آویو می‌روی و روزها به هفت‌تپه؟

آمنه شهبازی چرا پانصدهزار نفر را در سوریه نکشتی، یک‌میلیون نفر را در یمن تا در نیویورک صلح را انتخاب کنی؟

آمنه شهبازی! چرا موفقیت تضمینی نبودی؟

چرا کاخ هفتادمیلیاردی نبودی؟

چرا پسر عارف و دختر حداد نبودی؟

چرا زینب و رقیه و فاطمه نبودی، آمنه بودی؟

چرا ترکه نبودی درخت بودی؟

چرا صبر نبودی سنگ بودی؟

چرا سنگ نبودی کوه بودی؟

چرا “ای دور از درد” نبودی به جاش “یار دبستانی” بودی؟

چرا ضدجنگ نبودی، میدان جنگ بودی؟

چرا آب نبودی آتش بودی؟

چرا سراب نبودی آب بودی؟

آمنه شهبازی! چرا چرا آنجا در سرآسیاب بودی؟

و زیبا بودی

مثل نشستن بوسه بر اندوه

مثل دمیدن خون در لاله‌های گوش

مثل آینه‌های فروغ

مثل کاکلی‌های نیما

مثل صدای ماه

مثل راه

 

[1] The most luxurious and expensive neighborhood in the north of Tehran, which is the residence of many officials of the Islamic Republic. The western architecture and the aristocratic lifestyle of the residents of this neighborhood are the opposite of the slogans of the Islamic Republic authorities about the simplicity of life and the Islamic lifestyle. The multi-million dollar villas in this area are mostly built on confiscated lands of Iranian citizens and are the subject of one of the biggest corruption cases in Iran.

[2] The name of an expensive neighborhood in Tehran where the officials of the Islamic Republic live

[3] The name of an expensive neighborhood in Tehran where the officials of the Islamic Republic live

[4] Where the Iran’s Supreme Leader’s palace is located.

[5] A poor neighborhood in south Tehran where Ameneh Shahbazi was killed.

[6]  The name of an expensive neighborhood in Tehran where the officials of the Islamic Republic live

[7] A rock singer popular among the middle class in Iran

[8] Touristic locations in Shiraz, Iran.

[9] Mehdi Yazdani Khorram: An Iranian intellectual known for his alleged opportunism and whitewashing for the Iranian regime

[10]Mahmoud Farjami: An Iranian intellectual known for his alleged opportunism and whitewashing for the Iranian regime

11 An Iranian intellectual known for his opportunism and whitewashing for the Iranian regime

[11] An American organisation accused of lobbying and whitewashing for the Iranian regime

[12] A project to promote Iran’s tourism allegedly supported by the Iranian regime to fix its international image.

[13] A sugar cane factory in southern Iran where the trade unionists have been fighting the Iranian regime for years

[14] Two Iranian officials

[15] Common names of Iranian officials’ daughters

[16] Forough Farrokhzad, the most famous modern female poet in Iran.

[17] Nima Youshij, One of the founders of Persian modern poetry

 

 

Omid Shams is a Poet, Translator and Political Analyst. He holds a PhD in International Human Rights Law from the University of Portsmouth, UK. Shams has published several books and translations of prominent American authors into Farsi, such as Allen Ginsberg, Charles Bernstein, and Kathy Acker. He has written numerous essays on poetry and critical theory. He often appears on News Channels (English and Persian) as a Political Analyst. He  is currently living in London, England.

 

Cover image, courtesy of Center for Human Rights in Iran.

 

 

 

 

Social

contacts